Вершы беларускіх паэтаў

Нацыянальны паэтычны партал

Уваход

Раiм наведаць

https://talismanspa.club мужские спа салоны в москве.

Каб дадаць спасылку
на Ваш сайт, пiшыце ў
зваротную сувязь

Лічыльнікі

Бацьку

Яшчэ не ацэнена

Не выйшаў ты і ў гэты раз
Мяне спаткаць, паднесці рэчы...
Ля весніц, толькі зноў твой вяз
Крануў галінкамі за плечы.

Ты мне не падасі рукі,
Глядзіш удаль з-пад шкла партрэта.
Ці бачыш, вырас сын які?
Скажы хоць слова для прывета.

А я... чакаў з усіх дарог
Цябе ў сорак чацвёртым... летам
Калоны ні адной не мог
Я прапусціць з ахапкам кветак.

Хацелася пачуць: "Сынок..."
Ускрыкнуць радаснае: "Тата!"
Бацькоўскім быў мне кожны крок…
Усё ішлі, ішлі салдаты...

Каторы раз сыходзіў снег...
Дамоў вярнуліся суседзі.
Я кожнаму насустрач бег
І чуў кароткае: "Прыедзе..."

Калі ў крыўдзе мне сябры
Гразіліся бацькамі,
Тады хацелася наўзрыд
Заплакаць шчырымі слязамі.

Не плакаў я - усім на злосць.
Бо ў хаце быў адзін - мужчына.
Не йшоў ты...
Маці маладосць
Глыбей заворвалі маршчыны.

І зараз еду я здалёк,
Чакаю ўсё - зайду, а маці
Мне кажа: "Пазнаеш, сынок?
Вось наша ўся сямейка ў хаце..."

Паверыць цяжка мне таму,
Што больш не прыйдзеш ты дадому.
А шапку я заўжды здыму
Перад магілай невядомай.



Доброе утро. Давно хотела

Доброе утро. Давно хотела найти это стихотворение. Помню его из школы, хотя мне уже 30 лет. Великолепное оно, наполненное смыслом... Каждый раз читаю и хочется плакать.

Памятаю, як чытала гэты верш,

Памятаю, як чытала гэты верш, а мой тата плакаў, яго бацька загінуў у 44-м.

Отцу - Марина Влада-Верасень

Отцу - Марина Влада-Верасень (Бацьку-Рыгор Бародулин)
Вершы.ru
...
"Бацьку" - Рыгор Бародулин
Перевод Марины Влада-Верасень,
ПОСВЯЩЁН
3 июля - Дню Освобождению города Минска
от немецко-фашистских захватчиков.

...
Не вышел ты и в этот раз
Обнять меня, помочь с вещами…
Но у калитки вновь твой вяз
Коснулся плеч моих ветвями.

...
Руки своей не подаёшь,
Куда-то вдаль глядишь с портрета…
Я вырос. Сын твой – узнаёшь?..
Скажи хоть слово для привета!

...
А я… Я ждал со всех дорог
Тебя в сорок четвертом летом:
Колонны ни одной не мог
Я пропустить – встречал с букетом!

...
Хотелось, чтоб позвал: «Сынок!..»
И крикнуть радостное: «Папа!»
Отца я в каждом видеть мог,
Но мимо – мимо шли солдаты…

...
Твой вяз не раз листву менял…
Уже вернулись и соседи!
Навстречу каждому бежал…
В ответ короткое: «Приедет…»

...
Коль временами иногда
Грозились мне друзья отцами
О, как хотелось мне тогда,
Заплакать горькими слезами!

...
Не плакал я – им всем на зло:
В семье я был один – мужчина.
Не шел ты… Мамино чело
Все глубже резали морщины.

...
Всё жду – приеду из далёк,
Переступлю порог, а мать мне,
Вдруг скажет: «Узнаёшь сынок –
Вот наша вся семейка в хате!»

...
Родной, поверить не могу,
Что не придёшь – ждать бесполезно...
А шапку я всегда сниму
Перед могилой неизвестной.

у меня похожая

у меня похожая ситуация(((8-((

Да

да

Ага)

Ага)

я плакала

я плакала

добры верш

добры верш

норм верш

норм верш

я его буду на конкурсе

я его буду на конкурсе рассказывать сссссуууппппппеер

Вельмі, вельмі прыггожв!

Вельмі, вельмі прыггожв! Смуты верш - так, але відаць у ім надзею!

Проникновенное стихотворение

Проникновенное стихотворение

Очень грустный стих

Очень грустный стих

не выйшау ты и у гэты раз

не выйшау ты и у гэты раз мяне спадкать

Не очень, для такого поэта

Не очень, для такого поэта слабовато.

Нам рассказывали что этот

Нам рассказывали что этот мальчик который недождался папу это автар и есть!

классны верш.Дауно яго шукала

классны верш.Дауно яго шукала амаль з 5 класа памятаю урывак з яго и шукала целы верш

! у такім вершу, да

! у такім вершу, да памылка.

Трэба:

Калі у крыўдзе мне сябры
Гразіліся падчас бацькамі,

Даже если это

Даже если это ошибка.Писатель мог написать с ошибкой.Это не кто не исправлял.

Дурень это ошибка не только

Дурень это ошибка не только по орфографии но и неправильно списана с оригинала

Предлагаю мой перевод этого

Предлагаю мой перевод этого стихотворения:
Отцу
Валентина Гагина
Егор Барадулин. Перевод

Отцу

Не вышел ты и в этот раз
Меня встречать с приветной речью.
Лишь у околицы твой вяз
Ветвями трогал нежно плечи.

Ты не помашешь мне рукой,
Глядишь из – за стекла портрета.
Ты видишь, вырос сын, какой?
Скажи хоть слово для привета.

А я... встречал у всех дорог
Тебя в сорок четвёртом... летом.
Колоны не одной не мог
Я пропустить, несясь с букетом.

Хотелось: «Сын» -услышать так..
И крикнуть радостное: «Папа»
Отцовским был мне каждый шаг...
Всё шли и шли, и шли солдаты...

Который снег ручьём сбежал,
Домой с войны пришли соседи.
Я каждого из них встречал
И слышал краткое: «Приедет».

Когда же в драке мне друзья
Грозили немощно отцами,
Тогда хотел навзрыд так я
Заплакать горькими слезами.

Но я не плакал всем назло,
Ведь в доме был один – мужчина.
Не шёл ты...
Мамино лицо
Покрыли ранние морщины.

В родной я еду уголок,
И снова жду – зайду, а мама
Мне скажет: « Посмотри сынок-
Вновь дома все и папа с нами»

Поверить трудно мне тому,
Что не придёшь ты с сечи крестной.
А шапку я всегда сниму
Перед могилой неизвестной.

1958г.

© Copyright: Валентина Гагина, 2014
Свидетельство о публикации №114032300895

Годны пераклад

Годны пераклад

Вось ён: ОТЦУ Не вышел и на

Вось ён:

ОТЦУ

Не вышел и на этот раз
Ты из ворот ко мне на встречу,
Лишь твой любимый старый вяз
Мне ветви положил на плечи.

Мне до тебя подать рукой,
Ты смотришь на меня с портрета...
А сын твой стал совсем большой,
Скажи ему слова привета.

Я не спускал с дороги глаз...
Я ждал тебя тем пыльным летом —
Ко всем солдатам
Каждый раз
Навстречу выбегал с букетом.

Хотел услышать я:
"Сынок..." —
И крикнуть радостное:
"Тата!"
Но слышал я лишь стук сапог —
Всё мимо шли и шли солдаты.

Военный гром вдали затих...
Домой приехали соседи.
Я бегал к каждому из них
И слышал тихое:
"Приедет..."

Мальчишки в стычках иногда
Грозили строгими отцами,
И как хотелось мне тогда
Заплакать горькими слезами...

Но я напрасных слёз не лил.
Я в хате был одзин мужчина.
Шли дни...
Как борозды, легли
На материнский лоб морщины.

В родимый дом издалека
Приеду вновь,
А мама скажет:
"Ну вот и дождалась сынка,
И собралась семейка наша".

Поверить трудно мне тому,
Что не придёшь ты в дом наш тесный.
Я шапку горестно сниму
Перед могилой неизвестной.

Пераклаў Іван Бурсаў.

Не тата,а папа

Не тата,а папа

Второй перевод (Бурсова),

Второй перевод (Бурсова), лучше передаёт мелодику языка оригинала (белорусского). Ну и конечно нельзя на мой взгляд переводить имена собственные, если звали автора Рыгор, он никак не может быть Егор. Таким образом не может быть Жанна -- Анна, Ежи -- Юрий, Змитер -- Дмитрий... У каждого народа свой вариант.

Простите, а где можно

Простите, а где можно почитать перевод Бурсова?
Или м.б. сбросите текст перевода?
Спасибо.

Таксама годны пераклад

Таксама годны пераклад

Ці быў гэты пераклад нейдзе

Ці быў гэты пераклад нейдзе надрукаваны?

Паляжу посьле, мабыць верш гэты ўжо мае пераклад...

Але толькі не "Егор", а

Але толькі не "Егор", а Рыгор; так ён падпісваўся нат і ў расейскамоўных выданнях.

"Приветная речь" - штосьці ня то'

"Всё шли, и шли и шли солдаты..." - нямае рыфмы. Можна было пакінуць - тата - і даць зноску.

Так пераклад шчыры, самы факт яго ўжо не можа застацца бяз ухвалы.

Егор...

Егор...

спасибо за перевод

спасибо за перевод

Прекрасное стихотворение! Мой

Прекрасное стихотворение! Мой перевод его русский язык:www.stihi.ru/2014/03/23/895

вельмi трогае за душу

вельмi трогае за душу

Вельми прыгожа!!!

Вельми прыгожа!!!

Ніколі дагэтуль не чытаў

Ніколі дагэтуль не чытаў Барадуліна. Сорамна. Такі поэт быў!

очань добра

очань добра

Класс

Класс

люблю гэты верш

люблю гэты верш

Гэта адзін з шэдэўраў

Гэта адзін з шэдэўраў вяликага паэта і сапраўднага патрыота нашай Радзімы!!!

трогает за душу

трогает за душу

всегда плачу, когда читаю это

всегда плачу, когда читаю это стихотворение. прекрасные слова!

Вельмі трагічны верш... вось

Вельмі трагічны верш... вось зараз сяджу і вучу на памяць...

очень хорошо

очень хорошо

прикрастные стихи

прикрастные стихи

мая дочка когда она

мая дочка когда она рассказывала это стихотворение на сцене все просто рыдали и я и она в том числе!

мне вельми спадабался гэты

мне вельми спадабался гэты твор я яго чытау у 5 класе

Вельмi i вельмi прыгожы верш.

Вельмi i вельмi прыгожы верш. Кранае за душу. Ведаю яго на памяць яшчэ са школы, а колькi ужо год прайшло.I кожны раз чытаючы, з'яуляюцца слёзы...

Вельмі прыгожы верш

Вельмі прыгожы верш

Хто не траціў родных, таму не

Хто не траціў родных, таму не зразумець! дзякуй за верш, не магу чытаць без слёз.

Отец - сродни с ОТЦОМ.Так в

Отец - сродни с ОТЦОМ.Так в 1958 далёком и близком о своём отце и об отцах белорусах,
которые безусыми положили свои жизни за Страну, которая их поитом по-тихоньку и уничтожала...Барадулин в каждой строчке, в каждом стихе - очень предельно точен, Пророчески прозорлив и белоруссен. Берегите Рыгора Барадулина. Нам без него на всех континентах невыносимо плохо...