Франсуа Віён: ,,Я зьведаў сьвет…,, (пераклад на беларускую мову).
Я знаю мир  -  он стар и полон дряни,      Я зьведаў сьвет  -  ён стары мех з гаўном,
Я знаю птиц, летящих на манок,                Я зьведаў птах, імкнучых у нераты,
Я знаю, как звенит деньга в кармане       Я зьведаў, як грыміць у кішэнях луідор
И как звенит отточенный клинок.             І як грымяць сталёвыя нажы.
Я знаю, как поют на эшафоте,                    Я зьведаў, як пяюць, на кару йдучы,
Я знаю, как целуют, не любя,                     Я зьведаў пацалункі, быццам зьдзек,
Я знаю тех, кто ,,за,, и тех кто ,,против,, , Я зьведаў тых, хто ,,за,, і тых, хто ,,супраць,,
Я знаю всё, но только не себя.                   Я зьведаў усё, ды й толькі не сябе.
Я знаю шлюх  -  они горды, как дамы,     Я зьведаў шлюх, што ў гонары, як дамы,
Я знаю дам  -  они дешевле шлюх,            Я зьведаў дам  -  яны таньней шлюх тых,
Я знаю то, о чем молчат годами,               Я зьведаў тое, што маўчыць гадамі,
Я знаю то, что произносят вслух,               Я зьведаў усё, зачым гавораць услых,
Я знаю, как зерно клюют павлины            Я зьведаў птах, што кормяцца з далоняў
И как вороны трупы теребят,                      І як груган наўца* цёплым клюе,
Я знаю жизнь  -  она не будет длинной,   Я зьведаў, як жыцьцё не будзе доўгім,
Я знаю все, но только не себя.                    Я зьведаў усё, ды й толькі не сябе.
Я знаю мир  -  его судить легко нам,         Я зьведаў сьвет  -  яго мы судзім лёгка,
Ведь всем до совершенства далеко,        Бо наша дасканальства ўдалячы,
Я знаю, как молчат перед законом           Я зьведаў, як маўчаць напрад законам,
И знаю, как порой молчит закон.              Я зьведаў час, калі закон маўчыць.
Я знаю, как ловить за хвост удачу,            І зьведаў я, чым посьпеху аддзячыць,
Всех растолкав и каждому грубя,              Усіх разштурхаўшы, быццам люты вепр,
Я знаю  -  только так, а не иначе…             Я зьведаў   -  толькі так, а не інакшы…
Я знаю все, но только не себя.                    Я зьведаў усё, ды й толькі не сябе.
          Франция, середина 15 века.                                                                        -12.04.16.
			-----------                   * - навец, слова старабеларускага ужытку,
                                                                             азначае нядаўна памёршага чалавека.
 
        	
Ёсць удалыя выразы, але
Ёсць удалыя выразы, але пашукайце новыя.
Чаго б не пісаць "таннейшыя за" і не спомніць нябожчыка перад нейкім наўцом? Гэта толькі капейкі агульнай няўдалай сумы.
Пераклад цяжэй за расійскі цісне на язык, але сэнс асобнага слова ў ім важыць меней ад адпаведнага — чаму часта хварэюць на гэта? Хвароба — невыразны стыль, але тут мы мусім лекава адчуваць старабеларушчыну так, як сучасны француз адчувае мову Вілёна, — дасціпна надта, але неда-.