Вершы беларускіх паэтаў

Нацыянальны паэтычны партал

Уваход

Раiм наведаць


Каб дадаць спасылку
на Ваш сайт, пiшыце ў
зваротную сувязь

Лічыльнікі

Калі ёсць права гаварыць

Сярэдняя: 4.9 (94 галасоў)

А словы я знайду яшчэ.
Ды я ўвесь свет пераіначу!
Я над радком смяюся, плачу
І ноч мая бяз сна цячэ…

А раніца прыйдзе ўсё роўна
І ўсміхнецца мне ў вочы:
“Свет без цябе жыве шыкоўна,
Выдатна, мудра, памяркоўна
І цэласна . Чаго ты хочаш?”

І зразумеўшы недарэчнасць
Сваіх пакут, сваіх ахвяр,
Пяшчоту, боль і супярэчнасць
Схаваю ў сэрцы. Як фуляр*
Бяспечнасць на сябе накіну,
Пайду паспешліва ў свет
Туды, дзе адшукаю гліну,
Дзе лёс трымае свой сакрэт,
Дзе сонца, дзе край неба сіні,
Дзе смех – узлёт,
А спрэчка – бой.
Свая, я стану ў рад з усімі
І ўрэшце рэшт сама сабой.

Свет без мяне ня можа быць
Выдатным, мудрым, цалкам поўным.
А словы ўсе маюць каштоўнасць,
Калі ёсць права гаварыць.

К.Холодова
Пераклад на родную мову зроблены 13-15.11.2012

*Фуляр (Франц. ад fouler - валяць) - лёгкая шаўковая тканіна.



"Я над радком смяюся, плачу І

"Я над радком смяюся, плачу
І ноч мая бяз сна цячэ…"

Так.
Так, Марына!

Мне падабаецца ваш пераклад-перасказ.
Дзякую.

Ваш, Н.Г.

___

P.S.

Толькі патрэбна было б надрукаваць і арыгінал верша на рускай мове які належыць Клаўдзіі Холадавай, а то можна падумаць, што гэта яна перакладала з рускай мовы на беларускую.
Дазволю сабе надрукаваць тут яе верш на рускай мове.

___

О, я найду еще слова.
___

Холодова Клавдия
___

О, я найду еще слова.
Да, я весь мир переиначу!
Я над строкой смеюсь и плачу,
И ночи провожу без сна.

Но утро все равно придет
И улыбнется мне надменно:
Мол, мир и без тебя живет
Прекрасно, мудро, совершенно.

Тогда, поняв нелепость мук,
Я спрячу в сердце боль и нежность,
Оденусь и уйду поспешно
В мир добрых и умелых рук.

Туда, где радость и веселье,
Где смех, как взлет,
А спор, как бой.
Своя, я стану в ряд со всеми
И стану, наконец, собой.

Мир без меня не может быть
Прекрасным, мудрым, совершенным.
А все слова имеют ценность,
Когда есть право говорить.