Погоня, (автор белорусского варианта
М. Богданович).
Как услышу я сердцем тревогу,
За Отчизну родимую страх, -
Вспомню ,, Вострую Браму*,, святую,
Грозных воев на шалых конях.
Брызжут пеной, несутся вскачь кони,
Рвут пространство и тяжко хрипят, -
Стародавней Литовской Погони
Не разбить, не унять, не сдержать.
Вы в безмерные дали летите,
А за вами, пред вами - года.
Вы за кем же погоней спешите?
Где пути вас ведут и куда?
Иль они, Беларусь, унеслись
За твоими детьми в дикий гон,
Что забыли тебя, отреклись,
Всё продали и сдали в полон?
Бейте в сердце их - бейте мечами,
Чужаками не дайте им быть!
Пусть услышат, как сердце ночами
О сторонке родимой болит…
Мать-страна, дорогая Отчизна!
Не утешить ничем эту боль…
Ты прости, Ты прими меня сыном,
Верным воем последних погонь…
Всё летят и летят эти кони,
Серебром белой збруи** звеня…
Стародавней Литовской Погони
Не разбить, не унять, не сдержать.
-14.08.14.
* - буквально ,,Острые ворота,,. Построены в 20-е годы 16-го века, в
столице Великого княжества литовского, ныне г. Вильнюс.
-**автор перевода предполагает збрую этих коней сыромятной
(поэтому она белая), а серебро на ней чернёным.
Больш недарэчнага пераклада
Больш недарэчнага пераклада не давялося убачыць.
Міхась Карцялёў в достаточной степени владеет русским и белорусским языками?