Пераклад аднаіменнага верша Надзеі Верас http://www.stihi.ru/2011/02/26/8379
Прачнулася я ноччу ўся ў поце.
Мне нешта снілася, а што не ўзгадаць.
І кінулася я да вакна ў турбоце, -
А горад спаў, спакоем поўны ў стаць.
Па целу дрыжыкі пайшлі нямыя.
Так стала жудасна стаяць адной.
Нічога, ну зусім не разумею,
і сьлёзы выціраю па адной
Вакно раскрыла, а паветра чыста,
У ім чагосьці раптам не стае ...
Маўчала усё, хіба што ў цішы
ад ветру лісьце ледзь дрыжэ.
Плач ў сябе стрымаць не ў сілах,
малю я неба, што збылося?
А неба позірк апусціла, -
дажджовай кропляй пралілося ...
І толькі лісьце літасна шаптала,
што Тваё сэрца біцца перастала.
ісам верш вельмі слабы, і
ісам верш вельмі слабы,
і пераклад кульгае...
Пераклад забракаваны аўтарам
Пераклад забракаваны аўтарам арыгіналу.
Прашу мадэратара выправіць
Прашу мадэратара выправіць напрыканцы дзевятага радка "чысты" на "чыста".
З павагай, Франак.
Выправілі.
Выправілі.
Дзякуй Вам. Прабачце за
Дзякуй Вам. Прабачце за дадатковыя клопаты.)