Вершы беларускіх паэтаў

Нацыянальны паэтычны партал

Уваход

Апошнія водгукі

Раiм наведаць


Каб дадаць спасылку
на Ваш сайт, пiшыце ў
зваротную сувязь

Лічыльнікі

О Беларусь, мая шыпшына

Сярэдняя: 4.2 (3755 галасоў)

О Беларусь, мая шыпшына,
зялёны ліст, чырвоны цвет!
У ветры дзікім не загінеш,
чарнобылем не зарасцеш.

Пялёсткамі тваімі стану,
на дзіды сэрца накалю.
Тваіх вачэй — пад колер сталі —
праменне яснае люблю.

Ніколі пройме з дзікім ветрам
не развіваць дзявочых кос.
Імкнешся да Камуны Свету,
каб радасць красавала скрозь.

Варожасць шляху не зачыніць:
у перашкодах дух расце.
О Беларусь, мая шыпшына,
зялёны ліст, чырвоны цвет!



Вполне приятное

Вполне приятное стихотворение. Оно олигорично. Поэтому не нужно слово написанные автором воспринимать буквально. Нужно иметь хоть немного воображения.

Вельми выдатны врш

Вельми выдатны врш

Бесподобно!Спасибо поэту за

Бесподобно!Спасибо поэту за покинутое наследие.

Стих норм, но перевод просто

Стих норм, но перевод просто бред. Что бы стать нормальным человеком сначало откажись от гугла, вот мой совет

цудовны верш*)

цудовны верш*)

Цудоуны верш!!

Цудоуны верш!!

Цудоуны верш!!

Цудоуны верш!!

Я вот только не пойму, он

Я вот только не пойму, он экстрасенсом что ли был? :D
Но вы только прочтите: зялены лист, чырвоны цвет... Это два цвета нашего современного флага, а во время написания этого стихотворения его не было. Это первое.
А второе: чарнобылем не зарасцеш.
Казалось бы, все ок, чарнобыль - трава такая. Все понятно. Но опять же. Вспомните чернобыльскую катастрофу в 80-ыых. Эта беда не повлияло на жизнь Беларуси: все живут дальше, хоть и есть последствия.
В общем, эта тема очень интересная и заставила меня задуматься.

Вы читали вообще перевод? Да

Вы читали вообще перевод? Да это же бред..
О Беларусь, моя шиповник,
зеленый лист, красный цвет!
В ветру диком не падешь,
Чернобыль не зарослях.
Лепестками твоими состояния,
на копья сердце наколю.
Твоих глаз - под цвет стали -
лучи ясное люблю.
Никогда отверстии с диким ветром
не развивать девичьих кос.
Стремишься к Коммуны Мира,
чтобы радость распустилась сквозь.
Враждебность пути не закроет:
в препятствиях дух растет.
О Беларусь, моя шиповник,
зеленый лист, красный цвет!

Переводить надо не дословно,

Переводить надо не дословно, а согласно основной мысли стихотворения и учитывая особенности языка и традиций страны, куда производится перевод.
Символ Беларуси - аист, России - медведь и т.д.

Сразу видно, что человек

Сразу видно, что человек понятия не имеет о белорусском языке. Совершенно. Падежи для человека не существуют. Это 2 разных языка,и, естественно, постановка слов, их род, падеж будут отличаться от белорусской версии.
Во первых, мой шиповник*
В ветре диком не погибнешь*
Чернобылем не зарастешь. Чернобыль-растение. Растение! Это полынь!
Дальше, по моему, все понятно.

Переводчик гугл всегда такой,

Переводчик гугл всегда такой, а на русском он тоже красиво звучит.

Под Чернобылем тут имеется в

Под Чернобылем тут имеется в виду растение. неуч

Ты если наугад переводил, то

Ты если наугад переводил, то лучше не пиши об этом и не позорься. Эти стихи написаны на белорусском языке и возможно в переводе на русский звучат довольно глупо. Так что читай в оригинале и наслаждайся.

Верш найцудоўнешы... Але дужа

Верш найцудоўнешы... Але дужа сэрца баліць, калі простыя беларускія словы ўжо пачынаюць прымаць за іншамоўныя і не могуць зразумець.
Вінаватыя ў гытым есць... па- першае: беларус, па- другое: дзяржава, па- трэцяе: мы ўсе, браты мае... На нас ляжыць віна за тое, што не збераглі родную мову і слова... Прабач Радзіма...

Але ты пiшаш нашай мовай,то

Але ты пiшаш нашай мовай,то як гэта разумець што 'не збераглi родную мову i слова' яна акурат жыве,толькi не трэба ныць але штосьцi рабiць,праз свой асабiсты перш за усё прыклад, дбайна i руплiва працаваць на нашай шырокай культурнiцкай прасторы...I толькi тады вечна будзе ЖЫЦЬ БЕЛАРУСЬ!!!

Так мог перевести ,и

Так мог перевести ,и посчитать что такой перевод и есть правильный, только человек который вообще ничего непонимает в белоруском языке.

Глупое создание, ничего ты

Глупое создание, ничего ты непонимаешь.

збс верш ,ты просто в гугле

збс верш ,ты просто в гугле перводил

Как можно таким переводчиком

Как можно таким переводчиком пользоваться?
Вы просто логически подумайте, в русском языке слово "шиповник" мужского рода.
Тут же женского. И это всего 1 из того бредового ПЕРЕВОДА
А СТИХ ОЧЕНЬ КРАСИВЫЙ!

Ваш перевод не точный, я бы

Ваш перевод не точный, я бы сказала бредовый а стих очень красивый

Верш дужа прыгожы.

Верш дужа прыгожы.

Молодой человек, заранее

Молодой человек, заранее прошу прощения за оскорбление. Гуглом сейчас и дибил пользоваться умеет, так что вы не особенный, так сказать; там переводчик - не для кого не секрет - не ахти. Тем более, когда это произведение написано было? Вчера? Авторский язык у того времени был у каждого свой, тем были поэты и уникальны, и публика их в этом не жаловала. Поэтому, на будущее, переводчик в таким случаях вас выше не поставит. А стих красивый, поэтому свой "бред" запихните куда подальше.

вот и видно, что белорусского

вот и видно, что белорусского не знаешь! гугл, конечно, велик и могуч, но любую вещь переводит бредово

Прочитайте критический

Прочитайте критический материал и найдите профессиональный перевод, прежде чем поливать дерьмом хорошее произведение.

Вы через Гугл переводили? Это

Вы через Гугл переводили? Это не бред, если не через Гугл. Ловит нормальный:
О, Беларусь, мой шиповник,
Зелёный лист, красный цвет(от слова цвести)!
В ветре диком не умрёшь,
Чарнобылем (трава такая, не знаю как на русском) не зарастешь.
Лепестками твоими стану,
На копья сердце наколю,
Твоих глаз – под цвет стали–
Лучи ясные люблю

Никогда [...] с диким ветром
Не развивать девичьих кос,
Стремищься к Коммуне Мира,
Чтобы радость расветала скрозь (дословно не знаю, по смыслу - везде, тут)

Враждебность пути не закроет:
В препятствия дух растёт.
О, Беларусь, мой шиповник,
Зелёный лист, красный цвет!
Беларусь сравнивается с шиповником, то бишь дикой розой. Автор говорит, что она никогда не падет. Нужно влуматься в смысл. Дети, которые проходят это в школьной программе знают и понимают смысл. А вы просто перевели все через интернет (английский пытались перевести, тексты? Известно, что лажает в этом по полной программе, времена, грамматика абсолютно не учитывается) и говорите, что это бред.

вы НЕ РАЗУМЕЕТЕ ГЭТА ВЕЛЬМИ

вы не разумеете гэта вельми цудоуны верш,

Добры час! .......... Усё

Добры час!
..........

Усё так...
АЛЕ!
.
Я не першы раз бачу, што тыя людзі якія друкуюць на гэтым сайце вершы класікаў, дапускаюць шматлікія памылкі. Вось і у гэтым вершы яны таксама ёсць - патрэбна было напісаць:
.
О Беларусь, мая шыпшына,
зялёны ліст, чырвоны цвет!
У ВІХУРЫ ДЗІКАЙ не загінеш,
ЧОРНЫМ БЫЛЛЁМ не зарасцеш. сорная трава - быллё(быльё - рус.)
.
Пялёсткамі тваімі стану,.................лепестками твоими стану
на дзіды* сэрца накалю.........на шипы СЕРДЦЕ наколю (имеется ввиду своё сердце)
Тваіх вачэй, пад колер сталі, ..... Твоих очей, что цвета стали,
праменне яснае люблю........Лучи искристые люблю (имеется ввиду лучи очей люблю)
.
Дзіда (піка) - 1.старадаўняя калючая зброя у выглядзе доўгага дрэўка з вострым металічным наканечнікам. 2. Пра што-небудзь высокае, востраверхае (дзіда касцела) Поскольку речь идет о шиповнике, возможно имеются ввиду ШИПЫ
.
Два апошнія радкі гучаць так:
.
Варожасць шляху не зачыне,
у перашкодах дух расце.
О Беларусь, мая шыпшына,
зялёны ліст, чырвоны цвет.
.
Адзінай думкі не зракуся,
і сэрца мне не задрыжыць:
як жыць - дык жыць для Беларусі,
а без яе - зусім не жыць!
.

Спаздяюся, пераклад не патрэбен.
.
.
З павагай да ўсіх удзельнікаў дыспуту,

М.В.

полностью с вами согласна!

полностью с вами согласна!

Што эта за расійска-гуглавы

Што эта за расійска-гуглавы суржык?

Дак быть может ти сам

Дак быть может ти сам переведёшь?
а не в гугл переводчике который только слова правельно переводит??

я зараз вывучу

я зараз вывучу

Очень красивый стих.Мне очень

Очень красивый стих.Мне очень понравился

гэта каштоўная перліна

гэта каштоўная перліна беларускай паэзіі, заслугоўвае наівышэйшы бал, і мяне здзіўляе такая нізкая адзнака.

блин третий столбик ваще не

блин третий столбик ваще не читеается

норм верш

норм верш

Дубоўка перакладаў санэты

Дубоўка перакладаў санэты Шэкспіра, но стаў вядомы, як аўтар гэтай дураты...

Што-б ні казалі пра нейкае тут наватарства, аднак гэты верш - проста набор вобразаў, дрэнна злучаных між сабой. Хоць першы катрэн сам па сабе добры.

верш, безумоуна, вельми

верш, безумоуна, вельми добры
алеж склада ны для навучэння блять!

генияльна

генияльна

жудасная нескладуха

жудасная нескладуха

зик хай

зик хай

жудасная нескладуха!

жудасная нескладуха!

норм стих збс

норм стих збс

Говно. Какой дилинг написал?

Говно. Какой дилинг написал?

Прыгожы верш.

Прыгожы верш.

очень хороший текст особенно

очень хороший текст особенно для детей которым нужен стих про родину на Белорусском Языке

по мне так непонятное чтото

по мне так непонятное чтото

кто думает что стих

кто думает что стих непонятный,прочитайте его стих "пальцы жоутых кляновых листоу" и поймёте чтго такое "незразумелы верш" )

не о чем,не суждено понять,

не о чем,не суждено понять, увы..